Ele vai me possuindo Não me possuindo Num canto qualquer É como as águas fluindo Fluindo até o fim É bem assim que ele me quer Meu namorado Meu namorado Minha morada É onde for morar você
Ele vai me iluminando Não me iluminando Um atalho sequer Sei que ele vai me guiando Guiando de mansinho Pro caminho que eu quiser Meu namorado Meu namorado Minha morada é onde for morar você
Vejo meu bem com seus olhos E é com meus olhos Que o meu bem me vê
Solo por tu comentario (muy lento, lo sé) me di cuenta de que era una entrada en portugués. El caso es que nunca había pensado en la relación entre demorar y morar. Y busqué también «cativar» en la RAE... y existe. Es una palabra en desuso en español, pero existe.
Ve, sí, existe. Creo que hay muchos casos así, de portugués que era español o que es pero no se usa. Me gustó también esa relación entre morar y demorar. Pero más entre morar, enamorar, namorar y demorar. Y claro, cativar.
*Una corrección, el disco se llama O Grande Circo Místico.
No, Daniel, no tienen la misma base. Lo que pasa es que a mí me gusta relacionarlas. Me parece bonito que "morar" y "enamorar" suenen parecido, y me imagino relaciones donde no las hay en un sentido etimológico. Una viene "moror" que en latín es demorarse, entretenerse, detener. Y la otra de "amor", que en latín es pasión, deseo, afecto y el propio dios del Amor (Eros en la mitología griega). Leí por ahí que el "namorar" portugués viene el español "estar en amor" que se fue transformando en "enamorar" y "namorar".
Aunque tengan etimologías distintas lo que me gusta es ver esa relación que hay, que se puede adivinar, entre estar en amor y querer demorarse, querer detenerse.
Creo que esa relación, ese juego de palabras, me cautivó gracias a la canción de Chico Buarque. Ya no sé cuál fue el orden. Pero en esa canción ellos saben sacar provecho de esa posibilidad con maestría. Funciona muy bien en el femenino: Cuando estás con "tua namorada" estás "na tua morada".
Meu Namorado
ResponderEliminarChico Buarque
Ele vai me possuindo
Não me possuindo
Num canto qualquer
É como as águas fluindo
Fluindo até o fim
É bem assim que ele me quer
Meu namorado
Meu namorado
Minha morada
É onde for morar você
Ele vai me iluminando
Não me iluminando
Um atalho sequer
Sei que ele vai me guiando
Guiando de mansinho
Pro caminho que eu quiser
Meu namorado
Meu namorado
Minha morada é onde for morar você
Vejo meu bem com seus olhos
E é com meus olhos
Que o meu bem me vê
La composición de esta canción es de Chico Buarque y Edu Lobo. Es del álbum Grande Circo Místico. Esta es una bonita interpretación.
ResponderEliminarSolo por tu comentario (muy lento, lo sé) me di cuenta de que era una entrada en portugués. El caso es que nunca había pensado en la relación entre demorar y morar. Y busqué también «cativar» en la RAE... y existe. Es una palabra en desuso en español, pero existe.
ResponderEliminarVe, sí, existe. Creo que hay muchos casos así, de portugués que era español o que es pero no se usa.
ResponderEliminarMe gustó también esa relación entre morar y demorar. Pero más entre morar, enamorar, namorar y demorar. Y claro, cativar.
*Una corrección, el disco se llama O Grande Circo Místico.
Otras suyas diciendo qué cosa es amor
Eliminar(...)
Es una catividad
sin parescer las prisiones,
un robo de libertad,
un forçar de voluntad
donde no valen razones.
(...)
Jorge Manrique
Muchas gracias, Jose F. Siempre me sorprende.
ResponderEliminarExplícame eso de que enamorar o namorar tienen la misma base de morar. Esa sí me parece sorpresiva porque, supondría yo, vienen de amor.
ResponderEliminarNo, Daniel, no tienen la misma base. Lo que pasa es que a mí me gusta relacionarlas. Me parece bonito que "morar" y "enamorar" suenen parecido, y me imagino relaciones donde no las hay en un sentido etimológico. Una viene "moror" que en latín es demorarse, entretenerse, detener. Y la otra de "amor", que en latín es pasión, deseo, afecto y el propio dios del Amor (Eros en la mitología griega).
ResponderEliminarLeí por ahí que el "namorar" portugués viene el español "estar en amor" que se fue transformando en "enamorar" y "namorar".
Aunque tengan etimologías distintas lo que me gusta es ver esa relación que hay, que se puede adivinar, entre estar en amor y querer demorarse, querer detenerse.
Creo que esa relación, ese juego de palabras, me cautivó gracias a la canción de Chico Buarque. Ya no sé cuál fue el orden. Pero en esa canción ellos saben sacar provecho de esa posibilidad con maestría. Funciona muy bien en el femenino: Cuando estás con "tua namorada" estás "na tua morada".
ResponderEliminar