La dulce Elena me vuelve inmortal con un beso. Sus labios respiran delante de mi alma. ¡Ved adónde vuela!
Del primero de ellos, dijo Borges que dijo Unamuno: «es superior a todo el Fausto de Goehe».
Otrosí: Siempre creí que era del coplerío popular, pero ahora que quiero apuntarla aquí, de remate, me sale (con Derechos Reservados de Autor) como de don Jorge Isaacs:
296
Yo te vide persinar, mis ojos fueron testigos; ¡Quién te pudiera besar donde dices enemigos!
Sweet Helen, make me immortal with a kiss:
ResponderEliminarHer lips sucks forth my soul, see where it flies!
Christopher Marlowe
Aquestos dos versos, que entresaqué arriba, traducidos por José Antonio Hernández García, aparecen con otros, muy apreciables, en:
ResponderEliminarhttp://www.difusioncultural.uam.mx/casadeltiempo/97_feb_2007/casa_del_tiempo_num97_20_26.pdf
La dulce Elena me vuelve inmortal con un beso.
Sus labios respiran delante de mi alma. ¡Ved adónde vuela!
Del primero de ellos, dijo Borges que dijo Unamuno: «es superior a todo el Fausto de Goehe».
Otrosí: Siempre creí que era del coplerío popular, pero ahora que quiero apuntarla aquí, de remate, me sale (con Derechos Reservados de Autor) como de don Jorge Isaacs:
296
Yo te vide persinar,
mis ojos fueron testigos;
¡Quién te pudiera besar
donde dices enemigos!
http://www.banrepcultural.org/blaavirtual/folclor/cancion/277-300.htm
yo quiero uno de esos...
ResponderEliminarJose F., muy apreciables de verdad.
ResponderEliminarMuchas gracias, como siempre.