Guardar uma coisa não é escondê-la ou trancá-la. Em cofre não se guarda coisa alguma. Em cofre perde-se a coisa à vista.
Guardar uma coisa é olhá-la, fitá-la, mirá-la por admirá-la, isto é, iluminá-la ou ser por ela iluminado.
Guardar uma coisa é vigiá-la, isto é, fazer vigília por ela, isto é, velar por ela, isto é, estar acordado por ela, isto é, estar por ela ou ser por ela.
Por isso melhor se guarda um vôo de um pássaro do que um pássaro sem vôos.
Por isso se escreve, por isso se diz, por isso se publica, por isso se declara e declama um poema: Para guardá-lo: Para que ele, por sua vez, guarde o que guarda: Guarde o que quer que guarda um poema: Por isso o lance do poema: Por guardar-se o que se quer guardar.
Claro que hoy yo vi un pájaro parado en una piedra, que cantaba una chimba. Una putería de pájaro. No tiene mucho que ver pero quería guardar eso. Yo no sé si era un buho, supongo que no porque era de día, pero tenía cuerpo y actitud de buho y cantaba muy bacano desde una piedra. Cada vez que cantaba el cuerpo se le encogía mucho, como si estuviera haciendo uso de toda su fuerza para emitir ese sonido. Le salía muy bien el sonido, para qué, y si yo fuera más pequenha le tendría miedo.
Pues mira que yo tengo una anécdota con la palabra GUARDAR. Cuando yo era más chiquita (tendría unos 4 o 5 años), siempre me tomaba el jugo antes de terminar el almuerzo. Entonces terminaba de comer, dos horas después y con el gaznate seco. Un día, mi mamá me dijo: "Eso te pasa por que no GUARDAS el jugo. GUÁRDALO hasta el final y verás que terminas más rápido". Mi mamá era un poco retorcida para hablar. Y si ahora me es difícil entender lo que quería decir, pues en ese momento más. Al día siguiente GUARDÉ el jugo... en el mueble de la cocina. Me terminé el almuerzo, con el gaznate igualmente seco y nada sucedió. Lo único que pasó, es que cuando le mostré el vaso lleno entre el mueble a mi mamá, se murió de la risa. Me encantó tu post en portugués, lleno de oblicuos, gramática y acentuación.
Guardar uma coisa não é escondê-la ou trancá-la.
ResponderEliminarEm cofre não se guarda coisa alguma.
Em cofre perde-se a coisa à vista.
Guardar uma coisa é olhá-la, fitá-la, mirá-la por admirá-la, isto é, iluminá-la ou ser por ela iluminado.
Guardar uma coisa é vigiá-la, isto é, fazer vigília por ela, isto é, velar por ela, isto é, estar acordado por ela, isto é, estar por ela ou ser por ela.
Por isso melhor se guarda um vôo de um pássaro
do que um pássaro sem vôos.
Por isso se escreve, por isso se diz, por isso se publica, por isso se declara e declama um poema:
Para guardá-lo:
Para que ele, por sua vez, guarde o que guarda:
Guarde o que quer que guarda um poema:
Por isso o lance do poema:
Por guardar-se o que se quer guardar.
Antonio Cícero
Claro que hoy yo vi un pájaro parado en una piedra, que cantaba una chimba. Una putería de pájaro. No tiene mucho que ver pero quería guardar eso. Yo no sé si era un buho, supongo que no porque era de día, pero tenía cuerpo y actitud de buho y cantaba muy bacano desde una piedra. Cada vez que cantaba el cuerpo se le encogía mucho, como si estuviera haciendo uso de toda su fuerza para emitir ese sonido. Le salía muy bien el sonido, para qué, y si yo fuera más pequenha le tendría miedo.
ResponderEliminarTu comentario es muy bello.
ResponderEliminarGUARDAR:
atesorar en el alma, aquello que nadie podrá jamás robar.
Guardamos tantas cosas y a veces dejamos ir lo importante, lo simple, lo que no tiene mucho que ver con nada.
ResponderEliminarSaludos!!!!
Pues mira que yo tengo una anécdota con la palabra GUARDAR. Cuando yo era más chiquita (tendría unos 4 o 5 años), siempre me tomaba el jugo antes de terminar el almuerzo. Entonces terminaba de comer, dos horas después y con el gaznate seco. Un día, mi mamá me dijo: "Eso te pasa por que no GUARDAS el jugo. GUÁRDALO hasta el final y verás que terminas más rápido". Mi mamá era un poco retorcida para hablar. Y si ahora me es difícil entender lo que quería decir, pues en ese momento más. Al día siguiente GUARDÉ el jugo... en el mueble de la cocina. Me terminé el almuerzo, con el gaznate igualmente seco y nada sucedió. Lo único que pasó, es que cuando le mostré el vaso lleno entre el mueble a mi mamá, se murió de la risa.
ResponderEliminarMe encantó tu post en portugués, lleno de oblicuos, gramática y acentuación.
Un beso, Angelita.
Pat, esta historia que contaste aquí me gusta muchísimo. Qué chistosa y qué linda. Ese texto es una cosa muy linda, ese compositor me gusta.
ResponderEliminar