30.5.09

maría

4. f. coloq. Vela blanca que se pone en lo alto del tenebrario.


16 comentarios:

  1. maría

    1. f. Nombre de la madre de Kini.

    2. f. coloq. Canción encantadora capaz de hacerme olvidar dolores.

    ResponderEliminar
  2. Tenebrario

    1. m. Candelabro triangular de quince velas y pie muy alto que se encendía en los oficios de tinieblas de Semana Santa.

    Oficios de tinieblas simplemente significa que son por la noche, ¿cierto?

    tenebrario de trece velas

    ResponderEliminar
  3. No estoy muy seguro y por eso agradezco que me expliquen. Es que pienso que el tenebrario ha sido simplemente un paso mas en la tecnologia de la iluminacion, una tecnologia que como todos sabemos llego a su punto mas alto con el bombillo ahorrador de philips. Ese bombillo con su forma en espiral. Espero que ese bombillo ahorrador tambien alimente las pesadillas y/o las ilusiones de los misticos del futuro.

    ResponderEliminar
  4. El tenebrario tiene toda una explicación que leí en wikipedia. Suena bonito y miedoso el oficio de tinieblas. A medida que se va rezando se van apagando las velas, la última es María, hasta que quede en tinieblas el templo. Ese bombillo ahorrador parece más bien de tortura, Juan David.

    ResponderEliminar
  5. Gracias Angela, de verdad no sabia que eso existia y esta muy bacano.

    Pero eso si, no hay nada como trabajar a la luz de un bombillo de 100 vatios. Sobre todo si uno ademas tiene una lamparita con un bombillo ahorrador de philips al lado. ¿Has visto la foto de Camilo en su blog?, yo creo que el trabaja a la luz de un tenebrario.

    ResponderEliminar
  6. Eso del tenebrario me acaba de dar la idea de un cuento. Maravillosamente sonoro.

    ResponderEliminar
  7. Sí, en esa foto se ve como monje en pleno oficio de tinieblas.
    Esteban, de acuerdo, súper sonoro. Bacano que te haya dado la idea, estaré pendiente del cuento.

    ResponderEliminar
  8. Tenebrario también fue la palabra de la definición que más llamó mi atención. Tengo una amiga que dice "tenebrio" cuando algo es terrible... pero tenebrio no existe, al menos no la encontré.
    Pensé que estaba relacionada, pero no.

    ResponderEliminar
  9. El que haya visto el video de Mary, dígame si ese maraquero no es lo más sabroso y chistoso que hayan visto. Parece de pilas.

    Caro: una de las razones por las que este diccionario me parece un tanto mediocre es que yo no busco las palabras en la edición impresa del DRAE, que es muchísimo más bella y completa, sino en la on-line. Y así seguirá siendo porque viajando no hay de otra.

    Por otro lado, les cuento que me estoy sintiendo fuertemente tentada a volver este un diccionario de obviedades bilingüe: dicionário de obviedades. Es que leyendo a Pessoa (estou namorando com Pessoa), he encontrado un par de palabras y definiciones tan hermosas (el dicionário de português es muuucho más lindo que el de español) que me dan ganas de ponerlas acá. No de abrir otro blog, porque primero no tendría lectores y segundo todavía no hablo bien português, entonces sería muy mal ejercicio, ahí sí tremandamente mediocre. Mejor poner acá solamente unas pocas que me gusten mucho y que una persona que hable español pueda entender. Lo pensaré.

    ResponderEliminar
  10. Qué ritual tan extraño... ¡chévere la entrada :)! Y bacano que pongás palabras en portugués de vez en cuando, ¿por qué no?

    ResponderEliminar
  11. Anónimo31.5.09

    Apoyo la idea de las palabras en portugués. Yo sólo conozco una que me parece muy bonita por su definición, saudade. Podrías empezar por esa, ¿no?
    C.

    ResponderEliminar
  12. Gracias por votar. El ritual es extrañísimo, me hizo soñar un resto, imaginárselo es del putas. Saudade ya la puse, C. Esa la puse porque hay todo un mito alrededor de la palabra, dicen que no tiene traducción al español y un día yo estaba sintiendo saudade, pensé que no era nostalgia sino saudade, así que la puse. Puedes encontrarla en mi nuevo índice alfabético.

    ResponderEliminar
  13. Una profesora de portugués que tuve, brasilera, decía que la saudade no es triste, al revés. La definición dice que es un recuerdo triste y suave de personas o cosas extintas, acompañado del deseo de volverlas a ver o poseer. Entonces ni idea, yo ese día sentía un recuerdo triste pero también dulce y ganas de ver a mi papá, nostalgia es como eso, pero la nostalgia es más melancólica y mi profesora fue muy enfática en decir que la saudade no es triste. Tal vez por eso la definición dice que es suave. Es muy linda la palabra en todo caso y creo que añoranza es más cercana que nostalgia.

    ResponderEliminar
  14. Tal vez puede ser que los brasileros no ven la tristeza como algo a lo que le quieran huir, algo incorrecto, como uno, y tal vez por eso fue tan enfática la profesora al decir que la saudade no es como la nostalgia. Claro que también puede ser que no quieran aceptar la nostalgia triste y la vuelvan saudade.

    Como siempre me hice un enredo.

    Voy a buscar tenebrio en María Moliner, llamaré a Cleóbulo y, también, voto por palabras en el idioma que quieras, esperanto es mi favorito.

    ResponderEliminar
  15. María es una vela que concibe sin pecar; suena tenebrario, pero así reza la leyenda, que algunos cree es cierta; pero no se trata de discutir si lo es.

    Saudade es una palabra poética por excelencia, aunque a fuerza de tanto uso se ha convertido en un gran lugar común, igual que Salamandra, por ejemplo.

    Saludos

    ResponderEliminar
  16. Caro: ya sabés que desprecio el esperanto. ¿Qué dijo Cleóbulo?

    Fernando: yo estoy por pensar que saudade sí tiene traducción, que simplemente es añoranza y que solo está revestida de un honor infundado originado en la poesía y en el orgullo portugués. Igual sigo pensando que é bonita.

    ResponderEliminar